Titel:

Bestimmt wird alles gut (Deutsch – Arabisch)

Autor*innen:

Jahr:

2016

Altersgruppe:

Verlag:

Klett

Dieses kleine Buch auf Deutsch und Arabisch erzählt die wahre Geschichte von Rahaf und ihrer Familie und der gemeinsamen Flucht nach Deutschland. Sie beginnt in Homs, in Syrien und wir erfahren zuerst, wie das Leben für Rahaf vor dem Krieg war. Vom Haus mit den Verwandten, in dem auch die Cousine Aycha wohnte, Rahafs beste Freundin. Von der Puppe Lulla und wie sie beide einen Lachanfall bekamen, als Aycha aus dem engen Bett geplumpst war.

Als die Bombenangriffe zunehmen und das Leben zu gefährlich wird, beschließen die Eltern das Land zu verlassen. Für Rahaf und ihre drei Geschwister ist das ein schwerer Abschied von den Verwandten und ihrem alten Leben. Doch immer wieder vertrauen sie darauf, dass die Eltern die richtige Entscheidung treffen. Dieses Vertrauen ist auch während der Flucht im viel zu kleinen Boot überlebenswichtig und wird durch die Fürsorge und Hoffnung auf eine bessere Zukunft der Eltern auf jeder Seite des Buches spürbar. Als die Familie in Deutschland zwar in Sicherheit ist, aber erst im Erstaufnahmelager und später im Container lebt, vermitteln die Eltern den Kindern das Gefühl, dass alles gut wird. Der klug gewählte Titel unterstützt das und macht die eigentlich sehr gefährliche und dramatische Geschichte auch für Sechsjährige erzählbar.

Der Titel macht Hoffnung und Mut, in einer Situation, die eigentlich zum Verzweifeln ist. Kirsten Boie hat diese Geschichte so berührend aus Rahafs Perspektive und in deren Worten aufgeschrieben, dass es ein Buch für viele Kinder geworden ist. Mit dem Blick der heute zehnjährigen Rahaf auf die Geschehnisse können sich sowohl Kinder wiederfinden, die eine ähnliche Geschichte haben, als auch Kinder, die schon einmal mit einer besten Freundin Lachanfälle hatten, etwas Geliebtes (die Puppe) verloren haben oder sich von wichtigen Menschen trennen mussten. Die wenigen Bilder bilden auf einfühlsame Weise ab, was Rahaf erzählt. Es sind fröhliche, gefährliche, beklemmende und Mut machende Momente, die der Illustrator gezeichnet hat.

An einigen Stellen werden jedoch Klischees wieder gegeben, wenn beispielsweise die Schlepper, einseitig als „Verbrecher“ bezeichnet werden, aber nicht deutlich benannt wird, dass aufgrund der europäischen Gesetze Menschen kaum auf anderem Weg nach Europa gelangen können. Auch bleibt die Figur der Mutter blass im Gegensatz zum Vater, der durchgängig als aktiv dargestellt wird.

Das Buch ist in Arabisch und Deutsch geschrieben und unterstreicht so die Bedeutung, die Sprache für die Identität der Menschen hat. Die kurzen Sätze im Anhang zum Deutsch- und Arabischlernen bilden eine Brücke zwischen Menschen, die aus dem arabischen Raum zu uns kommen und den Menschen, die schon hier leben. Dieser gegenseitige Austausch wird in der Geschichte allerdings nicht umgesetzt: hier ist es lediglich Rahaf, die von ihrer deutschen Freundin Wörter und Sätze lernt. Die Möglichkeiten, die das gegenseitige Voneinander lernen bietet, werden nicht ausgeschöpft, die Beziehung zwischen den beiden Mädchen erhält so eine hierarchische Komponente. (Kinderwelten)

Deutsch – Arabisch

Preis: 9,95 Euro

Als Hörbuch:
Jumbo Neue Medien 2016, 11,49 €
Mit Original-Ausschnitt eines Interviews mit Kindern mit Fluchterfarhung und einem Gespräch mit der Autorin zum Thema